精彩·精炼·精致:看本地版《人民公敌》

《联合早报》2014118¤邓华贵

“群体累加在一起的只有愚蠢,而不是天生的智慧。”
——古斯塔夫·勒庞《乌合之众》

挪威剧作家易卜生(Henrik Ibsen)的剧作《人民公敌》(An Enemy of the People), 及法国社会心理学家古斯塔夫·勒庞(Gustave Le Bon)的代表作《乌合之众》(The Crowd) 都写于19世纪,探讨无意识的集体如何被权威人物左右。100多年后,人类倾向于服从多数的群体 行为始终没有改变。

九年剧场18日至11日在“M1新加坡艺穗节”上演的华语剧《人民公敌》,即便是改编和浓缩了易卜生的原版,依然不失原意,尖锐地刻画 出社会上少数屈服于多数的不理性。

由导演谢燊杰领导的九年剧场,向来善于将西方著作译成中文搬演上舞台。剧团这次选择易卜生的《人民公敌》原因之一,在于其永垂不朽 的经典性。正如谢燊杰所言,剧中情节可发生在任何时空、任何地点,因为群体行为的基本无意识心理状态是不变的。

让观众成为剧里“群众”的一部分

《人民公敌》讲述勇敢的斯多克芒医生在一个不容异见的社会里,依然坚持为追求公义和真相而斗争。剧本经谢燊杰改编成两小时的演出 ,演员们在舞台上呈现的是情节紧凑的表演。斯多克芒医生与既为镇长也是亲生哥哥彼得之间的多场口舌争辩,将观众一步步带入追求真理与 明哲保身之间的灰色地带。

这部剧在国家博物馆的黑箱剧场上演,导演以不同手法打破观众和演员之间的第四堵墙,让观众也成为剧里“群众”的一部分。譬如开场 ,演员们自由地在台上行走,甚至是向观众席的熟人微笑挥手;戏后半部,在斯多克芒医生召开的群体大会上,演员们在舞台前方摆放了两排 背对观众的椅子,让观众无形中也成为参与集体会议的旁观者。

于是,戏耐人寻味的地方也由此诞生:身为旁观者,人什么时候应该为正义、为真理挺身而出?在怎样的情况下,多数人又会选择明哲保 ?若不从群体中挺身而出,有没有可能做个不违背良心的旁观者?无形中变为剧中群体一部分的观众,有可能因为这些问题感到坐立不安。

一些台词显得欧化

谢燊杰将西方名剧翻译成中文,无疑将作品带给了更大的观众群。但演出稍微令人失望的地方,在于一些台词显得欧化。尤其是一些冗长的 英语句子,直接翻译成华语后听起来有点生硬拗口。

当然,要将一部创作于19世纪的英语剧译成现代中文,并且完好地保留其中寓意,可不是件容易的事。要如何让演员在台上流利自如地搬演 翻译作品,且登得上国际大雅之堂,则又是另一门学问。这不仅令人联想到何谓本地剧场语言。谢燊杰本身也说过,从事剧场艺术多年来一直在 寻找独属新加坡的剧场语言。《人民公敌》让我们看到谢燊杰在这方面不懈的努力。


本地版《人民公敌》的精彩、精炼和精致,给我国华语剧场增添不少生气。期待九年剧场给我们带来更多华语版经典杰作。

Comments